Jacaranda กับ Brazilian Rosewood เป็นไม้ต่าง genus ต่าง species กันครับ หน้าตาก็ไม่ใด้คล้ายกันด้วยซ้ำ
แล้วทำไม jacaranda ในภาษาญี่ปุ่นถึงใด้กลายมาเป็น brazilian rosewood ใด้ ?
เรื่องนี้ผมว่าเป็นเรื่องของการแปลภาษาแบบมั่วๆมากกว่า ตอนผมเด็กๆครูของผมเคยเล่าเรื่องการแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษให้ผมฟังอยู่เรื่องหนึ่ง มันคือเรื่องของ "มังคุด" ครับ
มังคุดมีชื่อภาษาอังกฤษว่า "แมงโก้สตีน (mangosteen)" ครูเล่าว่าฝรั่งมันไม่เคยเห็นมังคุดก็เลยไปถามแม่ค้าว่าผลไม้นี้ชื่ออะไร
แม้ค้าก็ตอบว่า "มังคุด" ฝรั่งก็ร้องว่า "มังโก้ (mango)" หรือ หน้าตาไม่เห็นเหมือนมะม่วงซะหน่อย
แม่ค้าก็พูดใหม่ว่า "มังคุด" ฝรั่งก็ร้องว่า "Mango!!" อีก
แม่ค้าโมโหก็เลยตะโกนว่า "มังโก้ส้น_ีน" ฝรั่งก็เลยบอกว่าโอเค This fruit is called mangosteen ตั้งแต่นั้นมา
เรื่องการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นอังกฤษเพี้ยนๆนี่มีเยอะมากจนเขาตั้งชื่อเป็นภาษาใหม่ว่า "Jinglish" (Japanese+English) ตัวอย่างที่เราเห็นกันบ่อยในแวดวงกีตาร์ก็มีตัวอย่างเช่น
Jacaranda = Central and South America rosewood.
Palisander = Indian rosewood.
Veneer wood = Solid wood
Plywood = Laminated wood
ดังนั้น Jacaranda อาจจะเป็น brazilian rosewood หรือไม่ใช่ก็ใด้ ผู้ผลิตกีตาร์ไฮเอ็นด์ของญี่ปุ่นเมื่อ 25 ปีก่อนบางทีก็หลีกเลี่ยงไปใช้ชื่อ jacaranda แทน brazilian rosewood จะใด้ไม่ต้องไปหาใบส่งออกและนำเข้าภายใต้กฏ CITES
เรื่องราวของการใช้ไม้ brazilian rosewood ของกีตาร์ญี่ปุ่นยังมีอีกเยอะครับ